来自德克萨斯南部的报道和照片显示,一些刚学走路的孩子子们被关在金属围栏里,在悲痛中嚎啕大哭。围绕这类固定装置,问题出现了。很多新闻机构称之为cage 笼子;一些权威人士表示反对,并使用了chain-link partitions 以链条连接的分区。在社交媒体上,一些人把美国拘留中心比作集中营或拘留营;同时,一位评论员把他们比作寄宿学校和夏令营。
假如大家求助于《牛津英语辞典》(The Oxford1 English Dictionary,简称OED),名词cage现被概念为:鸟类和其他动物(或野蛮年代指人类)的禁闭箱子或场合,它们全部或部分用金属或木材制成,可以通风和采光的同时预防这类动物逃走。
然而,这并非唯一一个语义讨论的范围。美联社随后从政府官员那里获悉,政府已经为tender age 嫩龄儿童开设了多个shelter 庇护所;shelter表示出安全和避难之意。而tender age一词则在1400年代即出现,它唤起年少脆弱之感,需要大家温暖和关爱。
公众对奥威尔式委婉语并不是充耳不闻。正如语言学家John McWhorter在美国有线电视新闻网所说:如此的语言其的目是掩盖这类迷惘的孩子们在拘留所遭受的残酷拘留,是由于他们的爸爸妈妈企图非法进入美国,而惩罚这类爸爸妈妈。
话语有一种遮掩的能力,就像短语tender age shelter所展示的,但它们也恰恰揭示出大家的感受。